一站式学习服务平台,立即搜索查找资料!

注册会员免费试看,满意后再购买 ①立即注册②直接购买③查看购买④立即学习⑤支持电脑/手机/平板在线/离线学习

返回
顶部
当前位置: 首页 >> 最新资料

张培基英汉翻译教程修订本课后答案

[] [] [] 发布人:恒育学习网   发布日期:2020-01-08 16:27   共 358 人浏览过

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(含考研真题)

在线阅读:/EBook/965633.html

【导语】本书是张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库,严格按照教材的章目编排,精选与各章内容配套的习题进行详解,并对相关重要知识点进行了延伸,所选试题基本涵盖了每章的考点和难点。此外还精选考研真题,并提供参考译文

目录
隐藏

第1章 我国翻译史简介

第2章 翻译的标准、过程以及对译作的要求

第3章 英汉语言的对比

 3.1 英汉词汇现象对比

 3.2 英汉句法现象对比

第4章 英译汉常用的方法和技巧(上)

 4.1 词义的选择、引申和褒贬

 4.2 词类转译法

 4.3 增词法

 4.4 重复法

 4.5 省略法

 4.6 正反、反正表达法

第5章 英汉常用的方法和技巧(中)

 5.1 分句、合句法

 5.2 被动语态的译法

 5.3 名词从句的译法

 5.4 定语从句的译法

 5.5 状语从句的译法

 5.6 长句的译法

第6章 英译汉常用的方法和技巧(下)

 6.1 习语的译法

 6.2 拟声词的译法

 6.3 外来词语吸收法

部分内容
隐藏

第1章 我国翻译史简 介

一、我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家。

【答案】

中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次。

第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译。这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。

第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等。

第三次:五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译。翻译家有林纾、严复、梁启超等。

第四次:1949年中华人民共和国建国初后的十几年。这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力。翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等。

第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮。翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等。

【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践。

二、简要介绍严复“信、达、雅”的翻译标准并谈谈你对这个标准的看法。

【答案】

严复在《天演论》译文的例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”是指对原文和译文两个关联事物的可靠性和一致性,即译文要忠实于原文的内容、风格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遗漏原文的重要内容。“达”是指译文要通达流畅,符合现代汉语表达习惯,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文所要达到的文学美感,即文采气质。译文语句要规范、得体、生动、优美,有独特的文学典雅气质。

我认为作为一名合格的译员,首先应该保证前两个标准,即“信”“达”的实现。在翻译时,应确保译文完整准确地传达原文的意思、符合译入语的语法规范,然后在有余力的情况下,再去完善译文,使之更具美感。

三、新中国成立后的翻译工作有哪些特点?

【答案】

翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;

翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;

翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;

翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;

对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。

第2章 翻译的标准、过程以及对译作的要求

一、什么是翻译?如何看待翻译的本质?

【答案】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。查看答案

二、直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?

【答案】

直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

意译要求译文能正确表达原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。

在翻译中,应根据所译文本的使用目的、受众、风格、所遇到的不同情况来确定翻译方法,不可盲目地通篇直译,或通篇意译。应灵活采取直译和意译相结合的方式进行翻译。

(下载链接:/EBook/965633.html

相关资料 》》张培基《英汉翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解

关注【恒育学习网】10万份资料免费查找试看!

关于我们 | 辅导协议 | 题库介绍 | 宝贝购买 | 联系我们 | 诚聘英才 | 手机网站 | 管理后台

2007-2020 All rights reserved. 
恒育学习网http://hengyu.100xuexi.com/
全国热线:400-900-8858
 营业执照 增值电信业务经营许可证 出版经营许可证 网络文化经营许可证
国家高新技术企业 中关村高新技术企业 湖北省版权示范单位 知识产权管理体系认证 教育行业诚信推荐企业 安全联盟信誉企业 AAA级信用企业 瞪羚企业

 

圣才电子书(武汉)有限公司 提供技术支持和信息存储空间
在线客服